Investigating the sexuality of great personalities of the past is not always easy, for some the documentation deriving from private correspondence is very limited but explicit, as in the case of Torquato Tasso, for others, who have left a considerable amount of private correspondence, the documentation is sometimes really encrypted and difficult to interpret, as in the case of Niccolò Machiavelli.
Reading the private correspondence between Machiavelli and Francesco Vettori, ambassador of the Florentine Republic to the Papal Court, we are often perplexed, because we reach the end of a letter with the clear impression of not having understood exactly the meaning that is hidden behind the words.
Machiavelli was a person of considerable political importance and the letters he sent, even the private ones, were subject to some form of encryption in order to make them difficult to interpret for anyone who did not possess the right keys to read. The discourses contained in particular in the private correspondence with Vettori, sometimes apparently vague and incomprehensible, are actually full of implications and metaphors that can be deciphered correctly only if one is very familiar with that form of correspondence.
So let’s get into the subject.
Machiavelli was born in Florence on May 3th, 1469.
On May 23th, 1498, when Machiavelli had just turned 29, Fra Girolamo Savonarola was hanged and burned in Piazza della Signoria. Between mid-June and mid-July Machiavelli was elected secretary of the Second Chancellery and also became secretary of the Council of Ten that was responsible for the policy of territorial expansion of Florence and for the affairs of war. In 1501, at age 32, a decidedly mature age for the time, Machiavelli married Marietta Corsini, with whom he had 7 children. It could be argued that there is no more convincing proof of Niccolò’s exclusive heterosexuality, however, many years later, Francesco Vettori, writing to an almost 54-year-old Machiavelli, on April 17th, 1523, will say: “we sometimes accuse the nature itself as a stepmother when, instead, we should accuse our parents and ourselves: if you had truly known yourself, you would never have taken a wife; and my father, if he had known my desires and habits, would never have joined me to a wife, as one who nature had generated for play and for fun, not eager to make money and in the least worried about his wealth. But a wife would have forced me to change, which, however, cannot be accomplished happily for anyone.”[1]
Vettori’s speech seems to allude more to heterosexual adventures, both of Machiavelli and Vettori, both very free in sexual behavior, rather than to homosexuality, but, as we will see, Machiavelli certainly did not disdain even homosexual adventures and probably a similar discourse could also be done for Vettori.
That Machiavelli was not only a married heterosexual, who limited himself only to sexual intercourses with his wife but that he went to look for sex for “foia”, that is for lust, even with very low-level female prostitutes is evidenced by his letter of December 8th 1509, when Machiavelli was 40, to Luigi Giucciardini (brother of the historian Francesco Guicciardini). In fact, Machiavelli tells Guicciardini that he had gone through an irrepressible craving of sex (affogaggine) with a very ugly woman, an authentic monster, only because there was just a bit of light that didn’t allow to see her clearly, but then, taken an ember from the fire he lit up the lamp, he saw how ugly she was and felt a very strong sense of rejection. [2]
On May 27th, 1510, an anonymous connoisseur put in a hole of anonymous denunciations this denunciation: “I notify to you, Eight gentlemen (police authority), that Niccolò of Messer Bernardo Machiavelli fucks Lucretia colled “la Riccia” (“The woman with curly hair”) in the ass”. [3]
Machiavelli was therefore accused of sodomy with that prostitute named Lucrezia called la Riccia (“The woman with curly hair”). The accusation is about sodomy but with a woman, the vox populi (popular rumor) who tries to discredit Machiavelli, a politically important man, married and with several children, does not therefore contain any reference to homosexuality, which would have been, on the other hand, not very credible.
The political fortunes of Machiavelli are linked to the Florentine Republic and to the pro-popular conceptions of Pier Soderini, perpetual gonfalonier. On September 16th, 1512, after the escape of Soderini, the Medici resumed control of Florence and the fate of Machiavelli precipitated. On November 7th he was deposed from his offices, on November 10th he sentenced to a year of confinement within the Florentine territory. Suspected of having favored the conspiracy of Agostino Capponi and Pietropaolo Boscoli to restore the Republic, on February 12th, 1513, he was arrested and put to the rope torture.
Machiavelli quickly tries to mobilize his powerful friends and gets results. While Capponi and Boscoli are put to death, Machiavelli is condemned to pay a large deposit, which he is not able to pay, but still comes out of prison in a short time because on March 11th, 1513, Giovanni de’ Medici, son of Lorenzo the Magnificent, already created cardinal at the age of 13, becomes Pope Leo X. Leo X’s election is followed in Florence by the general amnesty and Machiavelli, released from prison, takes the prudent decision to disappear from Florence and retire to the farm of the Albergaccio, in Sant’Andrea in Percussina. Machavelli was then 44 years old.
On December 19th, 1513, Machiavelli wrote to Vettori a letter, cryptic in the first part but very interesting in the second, from our point of view. Let us limit ourselves to the analysis of the second part, which also suggests a reason for the so encrypted first part.
Machiavelli remembers that Vettori had written four verses about a certain Riccio (“a guy with curly hair”), a guy available to homosexual contacts, also indicating the names of those who had been put “in berta” (had been ridiculed) because they had gone with Riccio. Machiavelli recited those verses from memory to Giovanni Machiavelli, thus accusing him of homosexual activities. Giovanni Machiavelli took it badly and tried to insist, saying “that he does not know where you have found that he touches (touching means having homosexual relationships in the cryptic jargon of Florentine homosexuals)”. Vettori had not accused Giovanni Machiavelli of homosexuality, but it was Niccolò who, by changing the names, had given the impression that instead he had done so. Giovanni Machiavelli wants to give and ask for explanations and Niccolò laughs at the insult he has made. It should be noted that the verb “to touch” is fundamental because, as we shall see, it is necessary to correctly interpret a discourse that Machiavelli makes about himself. [4]
In the same letter Machiavelli mentions a Franciscan friar who makes politics preaching and throws words of fire from the pulpit. Machiavelli writes, not without pungent irony: “These things shocked me yesterday so that I had to go this morning to be with the Riccia, and I did not go there; but I do not know, if I had had to be with the Riccio, if the effect of the words of the friar would have been the same. I didn’t hear the preaching because I’m not used to such things, but I heard it repeated like this from all Florence. [5]
On January 5th, 1514 Machiavelli wrote a very interesting letter to Vettori.[6] He begins by observing that men are blind in the things in which they sin as they are bitter persecutors of the vices they do not have.
So, then, Machiavelli wrote to Vettori that had shown him that he was worried about the fact that having hosted in his house ser Sano, a well-known homosexual, could discredit him through the gossip of Filippo Casavecchia, and explains to Vettori that Filippo Casavecchia, another well-known homosexual and friend of Machiavelli, would never have criticized Vettori even if ser Sano had remained at his house from one jubilee to another, and indeed he would have congratulated Vettori for the choice. And the Brancaccio then, another well-known homosexual friend of Machiavelli, wouldn’t have dared to comment even if Vettori had taken home the whole brothel of Valencia, indeed he would have considered him a great man more for this than if he had seen him talk better than Demosthenes before the Pope.
Filippo Casavecchia would have thought it unseemly that Vettori would bring easy guys home, but not someone like Ser Sano who was prudent and Brancaccio would not like to see Vettori in the company of cheap whores. However, if Vettori had followed their advice, removing Ser Sano and the easy women, Casavecchia would have wondered where Ser Sano had gone and would have done everything to get him back. Machiavelli adds, to make things even clearer, a discourse that sounds more or less like this: if I had happened in Vettori’s house when he had chased away Sano and the easy women from his house, “I, who am running next to both guys and girls [7] would have said “Dear Ambassador, you will get sick because it does not seem that you take any fun, here there are no guys and there are no women, what the “cock”-house is this?”
On February 25th 1514, Machiavelli wrote to Vettori a very interesting letter [8], I quote the full text in a note and transcribe some parts here, simplifying the descriptions of the places, very detailed in the text, and trying to report the real meaning in a language more understandable at first reading. “I received your letter the other week and I waited until now to answer you because I wanted to have clearer information about a fact that I will tell you below and then I can respond appropriately to your letter. A kind thing happened, or to call it by its real name a ridiculous metamorphosis, which would be worthy of being noted in the books of the ancients. And since I do not want anyone to complain about me, I’ll tell you it hidden under allegorical forms.”
Machiavelli, in the introduction, then tries to tickle the curiosity of Vettori and is preparing to tell the story in the manner of Boccaccio’s novels.
Giuliano Brancacci, eager, so to speak, to go to the bush [which means to go in search of homosexual contacts], one evening a few days ago, after the Ave Maria, seeing that the weather was overcast and windy and that it was beginning to drizzle (all things that you can well believe that every bird [obscene allusion to homosexuals] waits), back home, put on a pair of big shoes [like those used to hunt], tied the game bag to the belt, took with him a lantern and the tools to hunt the birds, and went away for a while snaking through the alleys that lead to the center of the city, and not finding birds waiting for him, he went to the parts of the goldsmith that you know, he went a little further and, looking very carefully at the places where the birds used to hide, he found a beautiful young thrush and caught him using his tools to capture birds and took him to the bottom of the ravine, under the cave where Panzano used to stay.
He then stayed with the young thrush and, finding that he had the “vein” wide (obscene allusion to the ass), after having kissed it several times, he re-stuck two feathers of his tail and put it in his back bag.” [The Italian text is very ambiguous and clearly allusive to an anal intercourse: “Si intrattenne quindi col giovane tordo e, trovando che aveva la “vena” larga, dopo avergliela baciata più volte, gli riacconciò due penne della coda e lo mise nel carniere di dietro.”]
So far the metaphor, then Machiavelli continues more or less like this [even here I render the text more comprehensible]:
“Since I cannot lengthen the subject too much, I will proceed in clear and go bevenayond the metaphors. Brancaccio, who had found the thrush, wanted to know who he was and asked him and the boy replied that he was Michele, nephew of Consiglio Costi. Then Brancaccio said to him: “You are the son of a good man, and if you can do it, you have found your way.” So the Brancaccio [feeling that he could ran the risk of being involved in dangerous affairs] told the boy [lying] that he was Filippo Casavecchia [9] and he also told him where he had his shop [that of Casavecchia, of course]. Since I have no money with me now, come or send someone directly to the shop tomorrow morning and I will pay you.
The next morning, the boy, who was more lascivious than stupid, sent another to Filippo Casavecchia with a slip of paper, asking him to pay his debt and reminded him of what he had promised. Filippo read the note and made a sad face and replied: Who is he and what does he want from me? I have nothing to do with him, tell him to come to me. The boy who had brought the note came back to Michele, who had sent him and told him about Filippo Casavecchia’s answer. The boy did not even get a little scared and went to Casavecchia, reminded him of the benefits he enjoyed and concluded that if the man thought he could deceive him that way, he would have no problem to publicly blame him.
After that answer Filippo felt himself squeezed, let the boy in the shop and said: – Michele, you have been cheated, [but not by me!] I am a very moderate man and I don’t care such squalid things, so you have to think rather to find who deceived you, so that who has received pleasure from you pay the due to you, rather than to insult me in this way without you get any advantage. Now go back home and come tomorrow to me and I’ll tell you what I’ve come up with. –
The boy went away all confused and accepted the idea of returning the next day to Casavecchia. Casavecchia, left alone, was very worried about the fact and did not seem to be able to get out easily and felt as agitated as the sea in front of Pisa when the Libeccio  [a warm southwest wind] blows strongly. He said to himself: – If I’m good and quiet and I keep Michele good with a florin, I end up being blackmailed by him, I recognize myself his debtor, I confess the sin and from innocent I became guilty, but if I deny without finding the true guilty I could be compared with the boy, I should justify myself with him and also with others and the wrong would be all on my side. If I try to understand how things really went, however, I should still blame someone, I might not be able to blame anyone, I would make enemies and with all this I would not come out clean anyway of all this. –
While he was so anguished, he chose the last hypothesis as less unpleasant and was so fortunate that he addressed the first idea that came to his mind to the right target! And he thought that it was Brancaccio who had made him that bad joke, because Brancaccio was one who hunted for boys (“macchiaiuolo”, he gave himself to the bush, in the double sense of the word) and other times he had deceived him.
He then went to see Alberto Lotti, told him the fact, told him also what he had in mind and asked him to speak reservedly with Michele, who was one of his relatives, to see if other matches could be found. Lotti, who was used to those things and knew them very well, immediately thought that Casavecchia had seen right and promised that he would do everything possible, then sent to call Michele and after talking to him for a long time, he came to this conclusion. He said to the boy: If you heard the one who pretended to be Filippo Casavecchia, would you have the courage to recognize him by his voice? – The boy answered yes and Lotti took him to sant’Ilario where he knew that Brancaccio often entertained, saw the Brancaccio who sat among so many people telling stories, and shrewdly had the boy approached behind Brancaccio in such a way that he heard him speak, then they appeared before him and Brancaccio saw them, changed his attitude quickly and went away and everything was clear to everyone. Filippo Casavecchia came out completely clean and Brancaccio was covered with insults. And in Florence in this last carnival nothing else has been talked about, except: – Are you the Brancaccio or the Casa{vecchia}? – And this story was very well known to anyone. I think you already had news of it but I wanted to tell you the same in detail, because it seemed my duty.
As for you, I can only tell you to follow the love at loose bridles because the pleasure you can take today you cannot take it tomorrow, and if the things are as you have described them, I envy you more than the king of England! I beg you to follow your own inclination and do not let anything escape for any reason, because I believe, believed and always will believe really true what Boccaccio says: that is better to do and repent, than not to do and repent! “
So far, as we have seen, Machiavelli makes homosexuality a theme for spicy stories in the manner of Boccaccio, also hints at his “touching” that is at the fact that he does not disdain homosexual activities, but so far lacks the emotional dimension of homosexuality. Machiavelli is now 45 years old, has a wife and seven grown-up children and still behaves like a young man who goes into a cheerful brigade hunting for adventures.
However, a letter to the Vettori of August 3th, 1514 [10] shows that Machiavelli also felt the affective side of homosexuality. He congratulates Vettori for his romantic adventures in Rome and tells him that he (Machiavelli) has found correspondence “in a creature so kind, so delicate, so noble, both by nature and by accident, that I could neither praise nor love her so much that she could not deserve more.” The pronouns are used to the feminine because they agree with the term creature that is of female gender, this does not however have to deceive on the sex of that creature. 
Machiavelli adds: “And do not believe that Love to take me used ordinary ways, but knowing that they would not have been enough, he followed extraordinary ways, from which I didn’t know, and didn’t want to beware. It is enough that, already close to fifty years, neither these suns offend me, nor the harsh streets crush me, nor the obscurities of the nights amaze me. Everything seems easy to me, and I adapt myself to every appetite, also different and contrary to what should be mine. And although I seem to have entered great labor, nevertheless I feel so much sweetness in it, for what his so rare and suave appearance produces in me, and also because it puts aside the memory of all my troubles, so that if I was able to free me, I would not.”
We do not know who the “creature” is so kind, so delicate, so noble, but certainly it is the first time that Machiavelli does not use the tones of the Boccaccio satire but those of love.
If there is still any doubt that it is a homosexual love, it will be easily dispelled by a letter from Vettori to Machiavelli dated January 16th, 1515 [11]. Vettori writes to Machiavelli:
“Dear main man. I have no letters from anyone that I read more willingly than yours, and I would like to be able to write many things, which I know cannot be entrust to the letters. It’s been several months since I understood very well how you loved, and I was to say, “Ah, Coridon, Coridon, quae te dementia cepit?” [Coridon, Coridon, what madness took you?] Then, thinking within myself that this world is nothing but love, or, to tell it more clearly, lust, I held back; and I have been considering how much in such things men have their hearts far from what they say with their mouths.”
The Latin quote is taken from the second Eclogue by Virgil (Bucolics II, 69). “Ahi, Corydon Corydon, What madness took you?” Corydon’s Madness was the love of the beautiful Alexis. Corydon was already in the times of Virgil one of the most known myths related to homosexuality and certainly Vettori was well aware of that when he quoted Corydon and the second Bucolic in relation to Machiavelli. Corydon assumed such a symbolic value that André Gide (a character to whom I will soon dedicate an article) called “Corydon” a dialogue published in 1924 which contains a first attempt to demolish the respectability that condemned homosexuality. Gide writes in Corydon: “The important thing is to understand that, where you say against nature, it would be enough to say: against costume”. After the publication of Gide’s Corydon, Paul Claudel, a Catholic intellectual, stopped speaking to Gide. Current Catholic homophobia has distant roots.
[1] nos aliquando naturam ipsam tamquam novercam incusamus, cum potius parentes aut nos ipsos incusare debemus: tu, si te ipsum bene novisses, numquam uxorem duxisses; pater meus, si ingenium, si mores meos scisset, me numquam uxori alligasset, quippe quem ad ludos, ad iocos natura genuerat, lucris non inhiantem, rei familiari minime intentum. Sed uxor filie me mutare coegerit, quod nemimi feliciter succedere potest.– Niccolò Machiavelli, Tutte le opere a cura di Mario Martelli, Sansoni Editore, Firenze 1971 
[2] Niccolò Machiavelli a Luigi Guicciardini
Verona, 8 dicembre 1509
Spectabili viro Luigi Guicciardini in Mantova tanquam fratri carissimo.
Affogaggine, Luigi; et guarda quanto la Fortuna in una medesima faccienda dà ad li huomini diversi fini. Voi, fottuto che voi havesti colei, vi è venuta voglia di rifotterla et ne volete un’altra presa; ma io, stato fui qua parechi dì, accecando per carestia di matrimonio, trovai una vechia che m’imbucatava le camicie, che sta in una casa che è più di meza sotterra, né vi si vede lume se non per l’uscio. Et, passando io un dì di quivi, la mi riconobbe et, fattomi una gran festa, mi disse che io fussi contento andare un poco in casa, che mi voleva mostrare certe camicie belle, se io le volevo comperare. Onde io, nuovo cazo, me lo credetti, et, giunto là, vidi al barlume una donna con uno sciugatoio tra in sul capo et in sul viso, che faceva el vergognoso, et stava rimessa in uno canto. Questa vechia ribalda mi prese per mano et, menatomi ad colei, dixe: Questa è la camicia che io vi voglio vendere, ma voglio la proviate prima et poi la pagherete.
Io, come peritoso che io sono, mi sbigotti’ tucto; pure, rimasto solo con colei et al buio (perché la vechia si uscì sùbito di casa et serrò l’uscio), per abbreviare, la fotte’ un colpo; et benché io le trovassi le coscie vize et la fica umida et che le putissi un poco el fiato, nondimeno, tanta era la disperata foia che io havevo, che la n’andò. Et facto che io l’hebbi, venendomi pure voglia di vedere questa mercatantia, tolsi un tizone di fuoco d’un focolare che v’era et accesi una lucerna che vi era sopra; né prima el lume fu apreso, che ’l lume fu per cascarmi di mano. Omè! fu’ per cadere in terra morto, tanta era bructa quella femina. E’ se le vedeva prima un ciuffo di capelli fra bianchi et neri, cioè canuticci, et benché l’avessi el cocuzolo del capo calvo, per la cui calvitie ad lo scoperto si vedeva passeggiare qualche pidochio, nondimeno e pochi capelli et rari le aggiugnevono con le barbe loro infino in su le ciglia; et nel mezo della testa piccola et grinzosa haveva una margine di fuoco, che la pareva bollata ad la colonna di Mercato; in ogni puncta delle ciglia di verso li ochi haveva un mazetto di peli pieni di lendini; li ochi haveva uno basso et uno alto, et uno era maggiore che l’altro, piene le lagrimatoie di cispa et e nipitelli dipillicciati; il naso li era conficto sotto la testa arricciato in su, et l’una delle nari tagliata, piene di mocci; la bocca somigliava quella di Lorenzo de’ Medici, ma era torta da uno lato et da quello n’usciva un poco di bava, ché, per non havere denti, non poteva ritenere la sciliva; nel labbro di sopra haveva la barba lunghetta, ma rara; el mento haveva lungo aguzato et torto un poco in su, dal quale pendeva un poco di pelle che le adgiugneva infino ad la facella della gola. Stando adtonito ad mirare questo mostro, tucto smarrito, di che lei accortasi volle dire: — Che havete voi messere? —; ma non lo dixe perché era scilinguata; et come prima aperse la bocca, n’uscì un fiato sì puzolente, che trovandosi offesi da questa peste due porte di dua sdegnosissimi sensi, li ochi et il naso, e’ m’andò tale sdegno ad lo stomaco per non potere sopportare tale offesa, tucto si commosse et commosso operò sì, che io le rece’ addosso. Et così, pagata di quella moneta che la meritava, ne parti’. Et per quel cielo che io darò, io non credo, mentre starò in Lombardia, mi torni la foia; et però voi ringratiate Iddio della speranza havete di rihavere tanto dilecto, et io lo ringratio che ho perduto el timore di havere mai più tanto dispiacere.
Io credo che mi avanzerà di questa gita qualche danaio, et vorre’ pure, giunto ad Firenze, fare qualche trafficuzo. Ho disegnato fare un pollaiolo; bisognami trovare uno maruffino che me lo governi. Intendo che Piero di Martino è così sufficiente; vorrei intendessi da lui se ci ha el capo, et rispondetemi; perché, quando e’ non voglia, io mi procaccierò d’uno altro.
De le nuove di qua ve ne satisfarà Giovanni. Salutate Jacopo et raccomandatemi ad lui, et non sdimenticate Marco.
In Verona, die viii Decembris 1509.
Aspecto la risposta di Gualtieri ad la mia cantafavola.
Niccolò Machiavegli … s.html#170 Niccolò Machiavelli, Tutte le opere, a cura di Mario Martelli, Sansoni editore, Firenze 1971.

[3] “Notifichasi a voi, signori Otto, chome Nicholò di messer Bernardo Machiavelli fotte la Lucretia vochata la Riccia nel culo.”

[4] Quelli quattro versi che voi scrivete del Riccio, nel principio della lettera di Donato, noi li dicemmo a mente a Giovanni Machiavelli; e in cambio del Machiavello e del Pera vi annestammo Giovanni Machiavelli. Lui ne ha fatto un capo come una cesta; e dice che non sa dove voi avete trovato che tocchi, e che ve ne vuole scrivere in ogni modo; e per un tratto Filippo e io ne avemmo un piacere grande.

[5] … ttere.html Edizione di riferimento: “Tutte le opere storiche e letterarie di Niccolò Machiavelli”, a cura di Guido Mazzoni e Mario Casella, G. Berbera Editore, Firenze, 1929.
“Queste cose mi sbigottirono ieri in modo, che io aveva andare questa mattina a starmi con la Riccia, e non vi andai; ma io non so già, se io avessi auto a starmi con il Riccio, se io avessi guardato a quello. La predica io non la udi’, perché io non uso simili pratiche, ma la ho sentita recitare così da tutto Firenze.”

[6] Niccolò Machiavelli, Tutte le opere a cura di Mario Martelli, Sansoni Editore, Firenze 1971.
Niccolò Machiavelli a Francesco Vettori
Firenze, 5 gennaio 1514

Magnifico oratori florentino Francisco Victorio benefattori suo observandissimo.
Magnifico oratore. Egli è per certo gran cosa a considerare quanto gli huomini sieno ciechi nelle cose dove e’ peccono, et quanto e’ sieno acerrimi persecutori de’ vizii che non hanno. Io vi potrei addurre in exemplis cose greche, latine, hebraiche, caldee, et andarmene sino ne’ paesi del Sophi et dei Prete Janni, et addurreve’li, se li exempli domestichi et freschi non bastassino. Io credo che ser Sano sarebbe possuto venirvi in casa dall’un giubbileo all’altro, et che mai Filippo harebbe pensato che vi desse carico alcuno; anzi gli sarebbe parso che voi dipigneste ad usar seco, et che la fosse proprio pratica conforme ad uno ambasciadore, il quale, essendo obbligato ad infinite contenenze, è necessario habbia de’ diporti et delli spassi; et questo di ser Sano gli sarebbe parso che quadrasse appunto, et con ciascuno harebbe laudato la prudenza vostra, et commendatovi insino al cielo di tale electione. Dall’altro canto, io credo che se tutto il bordello di Valenza vi fosse corso per casa, non sarebbe stato mai possibile che il Brancaccio ve ne havesse ripreso, anzi vi harebbe di questo più commendato che se vi havesse sentito innanzi al papa orare meglio che Demosthene.
Et se voi havessi voluto vedere la ripruova di questa ragione, vi bisognava, senza che loro havessino saputo delli ammonimenti l’uno dell’altro, che voi havessi fatto vista di credere loro, et volere observare i loro precepti. Et serrato l’uscio alle puttane, et cacciato via ser Sano, et ritiratovi al grave, et stato sopra di voi cogitativo, e’ non sarebbono a verun modo passati quattro dì, che Filippo harebbe cominciato a dire: Che è di ser Sano? Che vuol dire che non ci capita più? Egli è male che non ci venga; a me pare egli uno huomo dabbene: io non so quel che queste brigate si cicalano, et parmi che egli habbia molto bene i termini di questa corte, et che sia una utile bazzicatura. Voi doverreste, ambasciadore, mandare per lui. Il Brancaccio non vi dico se si sarebbe doluto et maravigliato della absenzia delle dame, et se non ve lo havessi detto, mentre che egli havessi tenuto vòlto il culo al fuoco, come harebbe fatto Filippo, e’ ve lo harebbe detto in camera da voi a lui. Et per chiarirvi meglio, bisognava che in tal vostra disposizione austera io fussi capitato costì, che tocco et attendo a femmine: subito avvedutomi della cosa, io harei detto: Ambasciadore, voi ammalerete; e’ non mi pare che voi pigliate spasso alcuno; qui non ci è garzoni, qui non sono femmine; che casa di cazzo è questa?
Magnifico oratore, e’ non ci è se non pazzi; et pochi ci sono che conoschino questo mondo, et che sappino che chi vuol fare a modo d’altri non fa mai nulla, perché non si truova huomo che sia di un medeximo parere. Cotestoro non sanno che chi è tenuto savio il dì, non sarà mai tenuto pazzo la notte; et che chi è stimato huomo da bene, et che vaglia, ciò che e’ fa per allargare l’animo et vivere lieto, gli arreca honore et non carico, et in cambio di essere chiamato buggerone o puttaniere, si dice che è universale, alla mano et buon compagno. Non sanno anche che dà del suo, et non piglia di quel d’altri, et che fa come il mosto mentre bolle, che dà del sapore suo a’ vasi che sanno di muffa, et non piglia della muffa de’ vasi.
Pertanto, signore oratore, non habbiate paura della muffa di ser Sano, né de’ fracidumi di mona Smeria, et seguite gli instituti vostri, et lasciate dire il Brancaccio, che non si avvede che egli è come un di quelli forasiepi, che è il primo a schiamazzare et gridare, et poi, come giugno la civetta, è il primo preso. Et Filippo nostro è come uno avvoltoio, che quando non è carogne in paese, vola cento miglia per trovarne una; et come egli ha piena la gorga, si sta su un pino et ridesi delle aquile, astori, falconi et simili, che per pascersi di cibi delicati si muoiono la metà dell’anno di fame. Sì che, magnifico oratore, lasciate schiamazzare l’uno, et l’altro empiersi il gozzo, et voi attendete alle faccende vostre a vostro modo.
In Firenze, addì 5 di gennaio 1513.
Niccolò Machiavelli

[7] “tocco et attendo a femmine”. 
To touch is a specific verb that indicates homosexual activities. “Tocco” and “attend” are not synonymous and we have already seen a clear example of this in the letter previously examined.

[8] Niccolò Machiavelli a Francesco Vettori
Firenze, 25 febbraio 1514
Magnifico oratori florentino Francisco Vettorio apud S. Pontificem suo observandissimo. Rome.
Magnifico oratore. Io hebbi una vostra lettera dell’altra settimana, et sono indugiatomi ad hora a farvi risposta, perché io desideravo intendere meglio il vero di una novella che io vi scriverrò qui dappiè: poi risponderò alle parti della vostra convenientemente. Egli è accaduto una cosa gentile, o vero, a chiamarla per il suo diritto nome, una metamorfosi ridicola, et degna di esser notata nelle antiche carte. Et perché io non voglio che persona si possa dolere di me, ve la narrerò sotto parabole ascose.
Giuliano Brancacci, verbigrazia, vago di andare alla macchia, una sera in fra l’altre ne’ passati giorni, sonata l’Ave Maria della sera, veggendo il tempo tinto, trarre vento, et piovegginare un poco (tutti segni da credere che ogni uccello aspetti), tornato a casa, si cacciò in piedi un paio di scarpette grosse, cinsesi un carnaiuolo [cerniere], tolse un frugnuolo [lanterna da caccia], una campanella al braccio, et una buona ramata [strumento per la caccia agli uccelli]. Passò il ponte alla Carraia, et per la via del Canto de’ Mozzi ne venne a Santa Trinita, et entrato in Borgo Santo Appostolo, andò un pezzo serpeggiando per quei chiasci che lo mettono in mezzo; et non trovando uccelli che lo aspettassino, si volse dal vostro battiloro, et sotto la Parte Guelfa attraversò Mercato, et per Calimala Francesca si ridusse sotto il Tetto de’ Pisani; dove guardando tritamente tutti quei ripostigli, trovò un tordellino, il quale con la ramata, con il lume, et con la campanella fu fermo da lui, et con arte fu condotto da lui nel fondo del burrone sotto la spelonca, dove alloggiava il Panzano, et quello intrattenendo et trovatogli la vena larga et più volte baciatogliene, gli risquittì [riacconciare le penne agli uccelli] dua penne della coda et infine, secondo che gli più dicono, se lo messe nel carnaiuolo di drieto.
Ma perché il temporale mi sforza a sbucare di sotto coverta, et le parabole non bastano, et questa metaphora più non mi serve, volle intendere il Brancaccio chi costui fosse, il quale gli disse, verbigrazia, essere Michele, nipote di Consiglio Costi. Disse allhora il Brancaccio: — Sia col buono anno, tu sei figliuolo di uno huomo dabbene, et se tu sarai savio, tu hai trovata la ventura tua. Sappi che io sono Filippo da Casavecchia, et fo bottega nel tal lato; et perché io non ho danari meco, o tu vieni, o tu mandi domattina a bottega, et io ti satisfarò. — Venuta la mattina, Michele, che era più presto cattivo che dappoco, mandò un zana a Filippo con una poliza richiedendoli il debito, et ricordandoli l’obbligo; al quale Filippo fece un tristo viso, dicendo: — Chi è costui, o che vuole? io non ho che fare seco; digli che venga a me. — Donde che, ritornato il zana a Michele, et narratogli la cosa, non si sbigottì di niente il fanciullo, ma animosamente andato a trovare Filippo, gli rimproverò i benefici ricevuti, et li concluse che se lui non haveva rispetto ad ingannarlo, egli non harebbe rispetto a vituperarlo; tale che parendo a Filippo essere impacciato, lo tirò drento in bottega, et li disse: — Michele, tu sei stato ingannato; io sono un huomo molto costumato, et non attendo a queste tristizie; sì che egli è meglio pensare come e’ si habbi a ritrovare questo inganno, et che chi ha ricevuto piacere da te, ti ristori, che entrare per questa via, et senza tuo utile vituperare me. Però farai a mio modo; andra’tene a casa, et torna domani a me, et io ti dirò quello a che harò pensato. — Partissi il fanciullo tutto confuso; pure, havendo a ritornare, restò paziente. Et rimasto Filippo solo, era angustiato dalla novità della cosa, et scarso di partiti, fluctuava come il mare di Pisa quando una libecciata gli soffia nel forame. Perché e’ diceva: Se io mi sto cheto, et contento Michele con un fiorino, io divento una sua vignuola, fummi suo debitore, confesso il peccato, et di innocente divento reo: se io niego senza trovare il vero della cosa, io ho a stare al paragone di un fanciullo, hommi a giustificare seco, ho a giustificare gli altri; tutti i torti fieno i mia. Se io cerco di trovarne il vero, io ne ho a dare carico a qualcuno, potrei non ivi apporre, farò questa inimicizia, et con tutto questo non sarò giustificato.
Et stando in questa ansietà, per manco tristo partito prese l’ultimo; et fugli in tanto favorevole la fortuna, che la prima mira che pose, la pose al vero brocco, et pensò che il Brancaccio gli havesse fatto questa villania, pensando che egli era macchiaiuolo, et che altre volte gli haveva fatto delle natte quando lo botò a’ Servi. Et andò in su questo a trovare Alberto Lotti, verbigrazia, et narratoli il caso, et dectoli l’oppenione sua, et pregatolo havesse a sé Michele, che era suo parente, vedesse se poteva riscontrare questa cosa. Giudicò Alberto, come pratico et intendente, che Filippo havesse buono occhio, et promessoli la sua opera francamente, mandò per Michele, et abburattatolo un pezzo, li venne a questa conclusione: — Darebbet’egli il cuore, se tu sentissi favellare costui che ha detto di essere Filippo, di riconoscerlo alla boce? — A che il fanciullo replicato di sì, lo menò seco in Santo Hilario, dove e’ sapeva il Brancaccio si riparava, et facendogli spalle, havendo veduto il Brancaccio che si sedeva fra un monte di brigate a dir novelle, fece che il fanciullo se gli accostò tanto, che l’udì parlare; et girandosegli intorno, veggendolo il Brancaccio, tutto cambiato se li levò dinanzi; donde a ciascuno la cosa parse chiara, di modo che Filippo è rimaso tutto scarico, et il Brancaccio vituperato. Et in Firenze in questo carnasciale non si è detto altro, se non: — Se’ tu il Brancaccio, o se’ il Casa? —; « et fuit in toto notissima fabula coelo ». Io credo che habbiate hauto per altre mani questo avviso, pure io ve l’ho voluto dire più particulare, perché mi pare così mio obbligo.
Alla vostra io non ho che dirvi, se non che seguitiate l’amore totis habenis, et quel piacere che voi piglierete hoggi, voi non lo harete a pigliare domani; et se la cosa sta come voi me l’havete scritta, io ho più invidia a voi che al re di Inghilterra. Priegovi seguitiate la vostra stella, et non ne lasciate andare un iota per cosa del mondo, perché io credo, credetti, et crederrò sempre che sia vero quello che dice il Boccaccio: che gli è meglio fare et pentirsi, che non fare et pentirsi.
Addì 25 di Febbraio 1514.
Niccolò Machiavelli in Firenze Edizione di riferimento Niccolò Machiavelli, Tutte le opere a cura di Mario Martelli, Sansoni Editore, Firenze 1971.

[9] Notoriously homosexual. Of Filippo Casavecchia, in Florence, the relationships he had with Niccolò Machiavelli are better documented, to which he was bound by strong bonds of friendship. The familiarity between the two, which dates back to before 1500, results in particular from a group of five letters sent by Casavecchia between 1507 and 1509, during the stays at Fivizzano and Barga, and by the references that appear in letters by Machiavelli to common friends.
[10] Niccolò Machiavelli a Francesco Vettori
Firenze, 3 agosto 1514
A Francesco Vettori in Roma.
Voi, compare, mi havete con più avvisi dello amor vostro di Roma tenuto tutto festivo, et mi havete levato dallo animo infinite molestie, con leggere et pensare a’ piaceri et alli sdegni vostri, perché l’uno non sta bene senza l’altro. Et veramente la Fortuna mi ha condotto in luogo, che io ve ne potrei rendere iusto ricompenso; perché, standomi in villa, io ho riscontro in una creatura tanto gentile, tanto delicata, tanto nobile, et per natura et per accidente, che io non potrei né tanto laudarla, né tanto amarla, che la non meritasse più. Harei, come voi a me, a dire i principii di questo amore, con che reti mi prese, dove le tese, di che qualità furno; et vedresti che le furono reti d’oro, tese tra fiori, tessute da Venere, tanto soavi et gentili, che benché un cuor villano le havesse potute rompere, nondimeno io non volli, et un pezzo mi vi godei dentro, tanto che le fila tenere sono diventate dure, et incavicchiate con nodi irresolubili. Et non crediate che Amore a pigliarmi habbia usato modi ordinarii, perché, conoscendo non li sarebbono bastati, tenne vie extraordinarie, dalle quali io non seppi, et non volsi guardarmi. Bastivi che, già vicino a cinquanta anni né questi soli mi offendono, né le vie aspre mi straccano, né le obscurità delle notti mi sbigottiscano. Ogni cosa mi pare piano, et a ogni appetito, etiam diverso et contrario a quello che doverrebbe essere il mio, mi accomodo. Et benché mi paia essere entrato in gran travaglio, tamen io ci sento dentro tanta dolcezza, sì per quello che quello aspetto raro et suave mi arreca, sì eziam per havere posto da parte la memoria di tutti e mia affanni, che per cosa del mondo, possendomi liberare, non vorrei. Ho lasciato dunque i pensieri delle cose grandi et gravi; non mi diletta più leggere le cose antiche, né ragionare delle moderne; tutte si sono converse in ragionamenti dolci; di che ringrazio Venere et tutta Cipri. Pertanto se vi occorre da scrivere cosa alcuna della dama, scrivetelo, et dell’altre cose ragionerete con quelli che le stimono più, et le intendono meglio, perché io non ci ho mai trovato se non danno, et in queste sempre bene et piacere. Valete.
Ex Florentia, die III Augusti 1514.
Vostro Niccolò Machiavelli Edizione di riferimento Niccolò Machiavelli, Tutte le opere a cura di Mario Martelli, Sansoni Editore, Firenze 1971.

[11] Francesco Vettori a Niccolò Machiavelli
Roma, 16 gennaio 1515
Spectabili viro Nicholò Machiavelli in Firenze.
† A’ dì 16 di Gennaio 1515.
Caro compare. Io non ho lettere da nessuno che io legha più volentieri, che le vostre, e vorrei potere scrivere molte choxe, le quale conosco non potersi commettere alle lettere. E’ sono più mesi che io intexi benissimo in che modo amavi, e fui per dirvi: « Ah, Coridon, Coridon, quae te dementia cepit? ». Poi, pensando intra me medesimo che questo mondo non è altro che amore, o, per dir più chiaro, foia, mi ritenni; e sono ito considerando quanto li huomini in questo chaxo son dischosto chol chuore a quello dicono cholla bocha. Ha un padre il figluolo e dice volerlo nutrire honesto: non di meno gli chomincia a dare un maestro che tutto dì stia con lui et che habbi commodità farne a suo modo, e gli lascia leggere qualchoxa da fare risentire un morto. La madre lo pulisce, lo veste bene, acciò che piaccia più: quando chomincia crescere, gli dà una camera terrena, dove sia cammino e tutte le altre commodità, perché possa sguazare a modo suo, e menarvi e condurvi chi gli pare. E tutti facciamo choxì, et errano in questo, più quelli a’ quali pare essere ordinati: e però non è da maraviglarsi ch’e nostri giovani sieno tanti lascivi quanto sono, perché questo procede dalla pessima educatione. Et voi et io, anchor che siamo vechi, riteniamo in qualche parte e chostumi presi da giovani, et non c’è rimedio. Duolmi non essere chostì, perché potessimo parlare insieme di queste choxe et di molte altre.
Ma voi mi dite choxa che mi fa stare admirato: d’havere trovato tanta fede e tanta chompassione nella Riccia che, vi prometto, li ero per amor vostro partigiano, ma hora li son diventato stiavo, perché il più delle volte le femmine soglono amare la fortuna et non li huomini, et quando essa si muta mutarsi anchor loro. Di Donato non mi maraviglo perché è huomo di fede, e oltre a questo pruova del continuo il medesimo che voi.
Io vi scripsi che l’otio mi faceva innamorato et choxì vi raffermo, perché ho quasi faccenda nessuna. Non posso molto leggere, rispetto alla vista per l’età diminuita: non posso ire a solazo se non achompagnato, e questo non si può far sempre: non ò tanta auctorità né tante facultà che habbi a essere intratenuto; se mi ochupo in pensieri, li più mi arrechono melanchonia, la quale io fuggo assai; e di necessità bixogna ridursi a pensare a choxe piacevole, né so chosa che dilecti più a pensarvi e a farlo, che il fottere. E filosofi ogni huomo quanto e’ vuole, che questa è la pura verità, la quale molti intendono choxì ma pochi la dichano. Fo pensiero a primavera ridurmi a voi, se mi fia lecito, e parleremo insieme di questo et molte altre choxe. Racomandatemi a Filippo, Giovanni e Lorenzo Machiavelli e a Donato. Christo vi guardi.
Francesco Victori oratore in Roma Edizione di riferimento: Niccolò Machiavelli, Tutte le opere a cura di Mario Martelli, Sansoni Editore, Firenze 1971.

If you like, you can join the discussion on this post on Gay Project Forum:


I am deeply grateful to the reader of Parma who wanted to transcribe for Gay Project, authorizing the publication, some letters found in an attic of a farm he owned in the province of Parma. It is a touching document, a homosexual love story at the time of the great war and the od Spanish flu of 1918-1919. Text notes, that I added in order to make reading immediately understandable, are in square brackets. Homosexuality comes out of these letters as a value. There is also an absolutely exceptional figure in the panorama of the era, a heterosexual lawyer of Brescia, former captain of the army at war, who regards homosexuality as an absolutely natural thing and helps two gay guys, one of whom had been at the front with him, to realize their dream.

To make the non-Italian reader able to understand the climate in which events took place, I remember that the Kingdom of Italy completed its territorial unification only in 1870, with the annexation of Rome. Before 1866 Venice belonged to the Austro-Hungarian Empire and in 1866 it was annexed to Italy, which since 1861 had organized into a Kingdom around the King of Sardinia Vittorio Emanuele II. The city of Trieste remained an Italian language enclave in the Habsburg Empire until 1918, when was annexed to Italy after the end of World War I.

In October 1917, the Kingdom of Italy suffered the heavy defeat at Caporetto by the Austro-Hungarian army. The Austrians invaded Veneto to the River Piave. The commander in chief of the army, General Luigi Cadorna, was replaced by General Armando Diaz, who managed to stop the Austrians on Piave.

Vittorio Veneto is a city which assumed the name of Vittorio in 1866 in honor of the first King of Italy Vittorio Emanuele II. From Vittorio Veneto started the great Italian counter-offensive that forced the Austro-Hungarian army to surrender.

Quinto is a village in the province of Treviso, not far from the Piave front.

I translated the letters of the protagonists into English. Letters were written in a rather correct Italian, a sign that the protagonists, while being peasants, had a minimum of instruction, which at that time was not common. Venetian dialect expressions are scattered here and there.

“Quinto, Sunday, May 25, 1919.
Dear Joseph,
finally, thank goodness, I can write you something good. It seems that this curse is slowly going [This is the Spanish flu, the most terrible pandemic flu that history remembers. In the world about 20 million people died of “Spanish”, at least 375,000 died in Italy, but if the aggravating effects of Spanish flu on other pathologies are considered, the number rises to 650,000. In some countries, in that terrible 180 days between the end of 1918 and the early 1919, some 70% of the population disappeared], I lost all my family, my dad and my mom, my two brothers and my sister, Antony of Aunt Bepa, has rescued because he went to Valdobbiadene before the start of this plague and stayed there. But here in the plain they have buried so many dead that the graveyard was not enough. I was still in the army and when and I was dismissed, my dad just ordered me not to go back to Quinto, that there were fevers and many people died, and sent me to Aunt Bepa and I was there for four months, but there too the fear was great, we didn’t even go to mass on Sunday. Every family with the beasts in the middle of the countryside and to speak, in the voice, just from afar. What happened in Quinto we knew from the parish priest who buried them next to each other. Then, about month ago, no one died anymore and the doctors told us that we could come back. And then Antony remained with Aunt Bepa and I went down to Quinto, but there was no one, I was in the graveyard to see the crosses, crying desperately that there was no one of my relatives, and even the beasts, there was nothing. The parish priest gave me some money that my father and given him for me. Joseph, for us the war was not enough, we had even to face this other disaster; we, born in 95, we had to fight throughout the whole war and, thanks goodness, we pulled our feet out of this curse. But now we are still alive and we still have the strength to go on. Do you remember the 15 (year 1915) when hell this began? We hoped to go to war together, but what could we know about war? They had told us so many stupid things, but we believed in those things and then to the front we had to get out of the trench praying all saints because they fired at us with the machine guns, Joseph, we survived the hell of Isonzo and Caporetto and be blessed Diaz be blessed Diaz because he was the one who saved our homeland, because we were fighting just for despair because Veneto, our land, just that of our own house, we already saw it in the hands of the Austrians. But when Diaz arrived for us it was terrible, you were sent on one side and I on the other, but these assassins who hanged Battisti [Cesare Battisti, Italian irredentist patriot, hanged from the Austrians in Trento on July 12, 1916] we threw them out from our homeland. We were on the Isonzo at the end of the 16 [1916] and do you remember when we were told that Cecco Peppe had died? [Dialect name commonly used for Francesco Giuseppe, Austrian emperor, dead on November 18, 1916] we all lifted the flag and thought the war would be over soon but it was not over. How I thought of you in the trench and I could not even write because letters were just for family, and I prayed God from morning to night to save both of us and if one had to be taken it would have been better to take me, because without Joseph I could not live. They have been bad years, Joseph, without you, and then in the evening of November 4 of the past year, they made us all arrayed and the colonel read the victory telegram, I just burst crying like a little child but all were crying, the war was over and we were alive! I was just thinking about you, praying to God that I could see you again. I tried to give me courage and went to the telegraphist and asked him for news of the soldier Joseph B. but he told me that the confusion was such that no one could have heard of a single soldier. I thought that they would dismiss us and let us go immediately and I would come to look for you but I did not know where and then I wrote to the parish priest to know news about you and he told me that you had written to him after the armistice and that you were alive and were at Vittorio and we would be soon back at Quinto but dismissing was delayed week by week and in the whole disaster it was a good thing, just in those days mom died and dad wrote to me that I did not have to go back to Quinto if fevers did not pass, then in five days they all died. When I read the letter from the parish priest I was so desperately crying that the captain saw me and sat next to me and I made him read the letter and he hugged me. Now I have only you and I know from the parish priest that you are still in Vittorio, fortunately the Lord did not take your mother even if he took your dear father. The war took away poor Angiolino, I knew this months ago, and also for you still remains only mom. I cannot wait to hug you, but you will not even recognize me because the war has made me ugly, I was wounded on my left arm but I move it well, I still have a big scar of a splinter and it’s already a great thing that I survived, so the surgeon told me, because it was a bad wound. I cannot wait for the moment that I can re-hug you, if God has done this miracle that we are alive, he has done this as a sign that we must love each other well. I love you, Joseph, like a brother and more than a brother.

“Vittorio, Friday, June 6, 1919
My dear Antony,
I had your letter yesterday and it would come much earlier if you had brought it to me on foot. You know well the happiness I’ve experienced, now we are alive and of those who no longer exist even the count is lots. Antony, how much I want to hug you, but I have to be here with the regiment, they say that they are finally dismissing us. Put a flower on my father’s cross and give a prayer to Angiolino because he does not even have a cross and who knows where he is, my poor brother, he died at 21 years, certainly he can look at us from paradise. What I passed was ugly but it was not really terrible, but what I saw was really terrible. I served a much earlier much earlier s a nurse and saw guys dying, they came with a wound that seemed a little thing, we did as much as possible but you can imagine the conditions, the wound was infected and the guy died, almost half of the wounded soldiers died in a couple of days. If I remember those things I lose the desire to live, I cannot forget such things. We went to war without understanding anything and we saw hell, the real hell. Antony, now I would cheer you up and kiss you because I do not want to think about the dead that I will not forget forever but I want to think of my Antony. The medical captain told me that as a civilian I could work in a hospital in Treviso because if you has been in the army in health services the place is up to you, but I want to go back to Quinto and I want to be embraced with you the rest of life, you have a beautiful big farm, mine is just nearby and this is the sign that we too must be one. What will people say we do not know, but we should not be afraid of anyone and then to you only Aunt Bepa has remained in Voldobbiadene and to me it was only my mother who is almost sixty years old. My mom can stay with us, the other relatives are far away and they are all old, or we can sell everything away, yours and mine, and go to another place even though my mom always says she wants to die here. We are only two and in addition we have my mother but we are young and we like to work, and then you at your home and I at mine with my mom but all day we’ll work together, there is a little money for a few beasts and I think that we could live well. But there is one thing that makes me feel bad, the parish priest has written to me that there is Gina’s daughter, who is twenty years old and who would like so much to know me, and wrote me just so “if it is not she will be another, but be sure we’ll find you a wife.” And this thing worries me, it is something that should not happen, and here in the country there are few men, and in particular few young men, or there aren’t at all, and there are a lot of women. I do not like this story, if I want a woman, I choose her and if I don’t I’ll remain single without marrying, it is not a duty to have a wife and I’m not going to get married.
If I sell everything away and go far away from Quinto, what will you do? I thought about going near Parma and buy some land there, then we could work hard with beasts and we know how to do it. Please answer me as soon as you receive this teller because I’m too eager to wait. I love you as a brother and more than a brother. I give you my wishes for your name-day that is in eight days! I think I can be at Quinto at the end of June, now it seems certain.
Your Joseph.”(2)

“Fifth, Friday, June 13, 1919.
Dear Joseph,
Thanks for the wishes I can only receive from you because now you are my whole family. I thought about the things you wrote and, from some things that he says and that make me understand his thoughts, it seems to me that the parish priest aims to find a wife for me too, so we really have to go because we would not be able to live here. I cannot wait for the time and the moment I can re-hug you. As soon as you come here we have to get advise by a captain I met at the front, who is lawyer in Brescia, I wrote to him and he told me he will help us for all the legal problems of the contract, he is a good person and I trust him, he said he does not want to be paid because when you saw war and death close, when you are dismissed, things are no longer as before. We will not say anything to the parish priest as you come to Quinto, first of all we have to write to the captain, we go to Brescia and give him all the documents and he will care about, and then I think there is already a wealthy man who wants to buy the land, because he already has a great piece of land on your border and mine, he is a rich man and we cannot deal directly with him, he has already made me hear the voice from the parish priest. However, we have to sell the land, we do not have to throw it away. Joseph, then, God be blessed, we’ll meet in to two weeks at most, what a beautiful thing, I can hug you, I want to keep you close to me! Blessed God we are still alive!

“Brescia, Tuesday 4 November 1919.
Dear Joseph,
today is a great day for us. And do you know what price we sell? We had said no less than 30 thousand lire mine and no less than 20 thousand yours, but the captain did everything very well and we got exactly one and a half, 45 thousand lire mine and 30 thousand yours. But now I tell you all about it. The captain wrote to Mr. F. telling him that he was aware of his intention to buy our land, but with a paper printed as a lawyer, and told him that had been commissioned by us to handle the sale. Mr. F. answered him asking him for the price but he did not tell him and invited him to Brescia at his studio to meet me too. That’s why he got me telegraphed to go running. Then he explained to me all I had to say, gave me a beautiful dress and the most beautiful shoes I have ever seen, sent me to the barber, and they also cared for my hands and nails, I looked like a great lord. Then we went into the living room with carpets on the ground and paintings on the walls and the waitress brought us the coffee when Mr. F. arrived. We presented ourselves, the captain said that we were friends even before the war and that our families had been attending each other for generations, in practice he did everything himself, then after a while we got to the point, we sat at the table and the captain said that our proposal was a hundred thousand lire for both lands together, they had to be sold together because I would go with my partner to open a farm in Parma. Mr. F. widened his arms and said that at that price he just did not feel like buying it, and here came the master shot of the captain, the maid came and told him that lawyer T. was on the phone for the sale of land of Quinto and he raised the phone and replied that as the other possible buyer would not buy the deal could have been concluded in a couple of days. When he put down the phone, Mr. F. felt caught in a counterattack and demanded what price lawyer T. was willing to pay but the captain replied that negotiating with lawyer T. was something between us and lawyer T., it was up to Mr. F. make his proposal and the vendor would evaluate the best conditions. Then Mr. F. said 70 thousand in all. I would have told him ok right away but the captain took time and told him he would let him know. Mr. F. would stay in Brescia one more day to get the answer. Then Mr. F. left, and the captain explained to me that lawyer T. was a friend of his and they agreed that he would call him at that time, but lawyer T. had nothing to do with the land, in short, was a combined thing. In the afternoon the captain called Mr. F. at the hotel and told him that he might agree for 75 thousand and Mr. F. eventually accepted and we met again in the evening and the lawyer made him sign a card, not the contract itself, but a commitment to buy, and there was also a deposit of 15 thousand lire and Mr. F. made a check to the captain of 15 thousand lire. The final act will be signed in November, meanwhile the captain has tried to see for a great piece of land in Parma, a bit on the hillside and it seems we have found it and that it’s a very good pasture. We have to go see it in two days. Then you have to know that another thing happened, I told the captain about the two of us, you have understood me well, and he told me we’re proper people, and if he can do something for us, he’ll certainly do it. I asked him how we could repay but he said that what he did, did as a friend, otherwise he would not have been a friend. He is married and has two girls about ten-eleven years old and said that the fact that the Spanish flu did not take away any of his family makes him feel in debt to those who were less fortunate. Joseph, good Lord willing, at the end of November or at most at the beginning of the year, we will really be together. And with 75 thousand lire we can set up a beautiful farm and we can start a new life that belongs only to us. I think of you every moment! Joseph I think no one feels better than I feel at this time. I love you so much.
Today is exactly one year since the day of the victory, Live Italy!

(1) Quinto, Domenica 25 di Maggio 1919.
Carissimo Giuseppe,
finalmente, ringraziando il Signore, ti posso scrivere qualche cosa buona. Pare che piano piano questa maledizione se ne sta andando [Si tratta della febbre influenzale spagnola, la più terribile pandemia influenzale che la storia ricordi. Nel mondo morirono di spagnola circa 20 milioni di persone, in Italia ne morirono almeno 375.000, ma se si conteggiano anche gli effetti aggravanti della influenza spagnola su altre patologie, il numero sale fino a 650.000. In alcuni paesi sparì, in quei terribili 180 giorni, tra la fine del 1918 e i primi mesi del 1919, circa il 70% della popolazione], ho perso in pratica tutta la mia famiglia, mio babbo e mia mamma, i miei due fratelli e mia sorella, Antonio di zia Bepa s’è salvato perché era andato a Valdobbiadene prima dell’inizio di questa piaga ed è rimasto lì. Ma qua in pianura han portato via tanti morti che non bastava il camposanto. Io ero ancora alle armi e quando m’han congedato babbo mi ha proprio ordinato di non tornare a Quinto, che c’eran le febbri e moriva tanta gente a mi han mandato anche me dalla Bepa e son stato là quattro mesi, ma anche là la paura era grande, non s’andava neanche alla messa la domenica. Ogni famiglia colle bestie in mezzo alla campagna e per parlare, alla voce, da lontano. Quello che è successo a Quinto lo sapevamo dal parroco che li sotterrava uno appresso che l’altro. Poi un mesetto fa ha cominciato a non morire più nessuno e i dottori ci han detto che si poteva tornare. E allora Antonio è rimasto con la zia Bepa e io sono sceso a Quinto, ma non c’era più nessuno, son stato al camposanto a vedere le croci e mi sono messo a pianger disperato che non c’era più nessuno, e anche le bestie, non c’era più nulla. Il parroco m’ha dato un po’ di soldi che eran di mio babbo e lui glieli aveva dati per me. Giuseppe, a noi non ci bastava la guerra, anche quest’altra sciagura ci voleva, noi del 95 la guerra ce la siam fatta tutta e grazie di Dio che ne avemo tirato fora i piedi e poi quest’altra maledizione. Ma adesso siamo ancora vivi e la forza ce l’abbiamo ancora. Ti ricordi il 15 quando è cominciato l’inferno, che speravamo di andare alla guerra insieme, ma che si sapeva noi della guerra, c’avevan contato tante balle, ma noi ci credevamo e poi al fronte a uscire dalla trincea a pregare tutti i santi che ci sparavano a mitraglia, Giuseppe noi siamo sopravvissuti all’inferno dell’Isonzo e a Caporetto e benedetto sia Diaz che la Patria l’ha salvata lui, che noi ormai combattevamo proprio per la disperazione perché ormai in Veneto, la terra nostra, proprio quella di casa nostra, la vedevamo già in mano agli Austriaci. Però quando è arrivato Diaz per noi è stata tremenda, tu da una parte e io dall’altra ma a questi assassini che hanno impiccato Battisti [Cesare Battisti, patriota irredentista italiano, impiccato degli Austriaci a Trento il 12 luglio 1916] li abbiamo cacciati fuori dalla nostra Patria. Noi stavamo sull’Isonzo alla fine del 16 e te lo ricordi quando ci dissero che era morto Cecco Peppe [Francesco Giuseppe, imperatore d’Austria, morto il 18 novembre 1916 ] abbiamo tutti alzato la bandiera e pensavano che la guerra sarebbe finita ma non è mica finita. Quanto ho pensato a te nella trincea e non ti potevo neanche scrivere che le lettere erano solo per la famiglia, e pregavo Dio dalla mattina alla sera di farci salvi tutti e due e se uno se ne doveva prendere che si prendesse me, che io senza Giuseppe non ci potevo vivere. Sono stati anni brutti, Giuseppe, senza di te, e poi alla sera del 4 Novembre dell’anno passato, che ci hanno fatti mettere tutti schierati e il colonnello ha letto il telegramma della vittoria, son proprio scoppiato a piangere come una creatura ma piangevano proprio tutti, era finita la guerra e eravamo vivi! Io pensavo solo a te, pregavo Dio che ti potevo rivedere. Mi son fatto coraggio e sono andato al telegrafista e l’ho pregato di chiedere del soldato Giuseppe B. ma mi ha detto che la confusione era tale che nessuno avrebbe potuto avere notizie di un singolo soldato. Pensavo che ci congedassero subito e ti sarei venuto a cercare ma non sapevo dove e allora ho scritto al parroco per sapere tue notizie e mi ha detto che tu gli avevi scritto dopo l’armistizio e che eri vivo e stavi a Vittorio e ci saremmo rivisti a Quinto tra poco ma il congedo ritardava di settimana in settimana e nel disastro è stata una cosa buona, proprio in quei giorni è morta mamma e papà mi ha scritto che non dovevo tornare a Quinto se non fossero passate le febbri, poi in cinque giorni sono morti tutti. Quando ho letto la lettera del parroco mi son messo a piangere disperato che m’ha visto il capitano e s’è seduto vicino a me e gli ho fatto leggere la lettera e m’ha abbracciato forte. Adesso ho solo te e so dal parroco che sei ancora a Vittorio, per fortuna la tua mamma non se l’è presa il Signore come il tuo caro babbo. Angiolino poveretto se l’è preso la guerra, ho saputo anche questo, e pure a te ti resta solo la mamma. Non vedo l’ora di riabbracciarti ma non mi riconosci che la guerra m’ha fatto brutto, sono stato ferito al braccio sinistro ma lo muovo bene però m’è rimasta un grossa cicatrice di una scheggia e già è molto che sono sopravvissuto, così m’ha detto il chirurgo, che era una ferita brutta. Non vedo l’ora e il momento che ti posso riabbracciare che se Dio c’ha fatto questo miracolo che c’ha fatto campare questo è segno che noi ci dobbiamo volere bene. Ti voglio bene, Giuseppe, come un fratello e più che un fratello.

(2) Vittorio, Venerdì 6 di Giugno 1919
Carissimo Antonio mio,
la lettera tua l’ho avuta ieri che facevi prima a venire tu a piedi a portarmela. La felicità che ho provato la sai bene, adesso noi siamo vivi e di quelli che non ci stanno più se n’è perso il conto. Antonio, quanto ti vorrei abbracciare ma io devo stare qua col reggimento ma dicono che tra poco ci congedano definitivamente. Metticelo tu un fiore sulla croce di mio babbo e dilla una preghiera per Angiolino che lui non c’ha manco la croce e chissà dove sta, povero fratello mio, lui è morto a 21 anno, possa guardarci dal paradiso. Quello che ho passato io è stato brutto ma non è stato proprio terribile, quello che ho visto invece è stato proprio terribile. Io facevo l’infermiere e ne ho visto di ragazzi morire, arrivavano con una ferita che sembrava poca cosa, noi facevamo il possibile ma puoi immaginare le condizioni igieniche, la ferita si infettava e i ragazzi morivano, quasi le metà dei feriti moriva in un paio di giorni. Se mi ricordo di quelle cose mi passa pure la voglia di vivere, non me le potrò più scordare. Noi siamo andati alla guerra senza capire niente e abbiamo visto l’inferno, proprio l’inferno. Antonio adesso t’abbraccerei e ti bacerei perché non voglio pensare ai morti che non me li scorderò più ma voglio pensare a Antonio mio. Il capitano medico mi ha detto che da civile potrei lavorare in ospedale a Treviso perché se hai fatto la guerra in sanità il posto ti spetta, ma io voglio tornare a Quinto e voglio stare abbracciato con te il resto della vita, tu hai un podere bello grosso, quello mio sta attaccato e quello è il segno che pure noi dobbiamo essere una cosa sola. Che dirà la gente noi non lo sappiamo, ma noi non dobbiamo avere paura di nessuno e poi a te è rimasta solo la zia Bepa a Voldobbiadene e a me è rimasta solo mia mamma che è vecchia e ha quasi sessant’anni. Mia mamma può stare con noi, poi gli altri parenti sono lontani e sono tutti vecchi, oppure si può vender via tutto, il tuo e il mio, e andare in un altro posto anche se mia mamma dice sempre che lei vuol morire qui. Noi siamo solo due e in più dobbiamo pensare a mia mamma ma siamo giovani e la voglia di lavorare non ci manca e poi tu a casa tua e io a casa mia con mia mamma ma tutta la giornata si lavora insieme, un po’di soldi per compare un po’ di bestie ci sono e io penso che si potrebbe vivere bene. Ma c’è una cosa che mi fa stare male, il parroco m’ha scritto che c’è la figlia della Gina, che ha vent’anni e che ci terrebbe tanto a conoscermi, e m’ha scritto proprio così “che se non è lei è un’altra, stai sereno che ti accasiamo.” E questa cosa mi fa stare male, non ci voleva proprio e qui in paese di uomini specie giovani ce n’è rimasti poco e niente e di donne ce n’è tante. Non mi piace mica questa storia, se la voglio io una donna, me la scelgo io e se non la voglio sto senza, non è mica un dovere e io non ne ho nessuna intenzione. Se io vendo via tutto e me ne vado da Quinto tu che fai? Avevo pensato di andare dalle parti di Parma e comprare un po’ di terra lì, poi ci si potrebbe dare da fare che noi con gli animali ci sappiamo fare. Ti prego di rispondermi appena ricevi questa mia perché sto troppo in ansia ad aspettare. Ti voglio bene pure io come un fratello e più di un fratello. Ti faccio tanti tanti auguri per il santo tuo che è oggi a otto! Penso di poter stare a Quinto alla fine di Giugno, ormai sembra una cosa certa.
Tuo Giuseppe

(3) Quinto, Venerdì 13 di Giugno 1919.
Carissimo Giuseppe,
grazie degli auguri che ormai posso ricevere solo da te che sei la mia famiglia. Ho pensato alle cose che hai scritto e, da certe cose che dice e che lascia intendere, mi pare che il parroco abbia pensato ad ammogliare anche me, quindi ce ne dobbiamo proprio andare perché qua non riusciremmo a vivere. Non vedo l’ora e il momento che ti posso riabbracciare. Appena tu vieni qua ci facciamo consigliare da un capitano che ho conosciuto al fronte e che fa l’avvocato a Brescia, gli ho scritto e mi ha detto che ci aiuta lui per tutte le cose degli atti, è una brava persona e me ne fido, ha detto che non vuole essere pagato perché quando hai visto la guerre a la morte da vicino quando torni civile non è più come prima. Noi al parroco non diciamo niente, quanto tu vieni a Quinto, la prima cosa scriviamo al capitano, andiamo a Brescia e gli portiamo tutte le carte e ha detto che ci pensa lui e poi io penso che ci sia già uno che la terra se la vuole comprare, perché ce ne ha già un pezzo grande al confine tuo e mio, è uno ricco che non ci possiamo trattare noi, lui già m’ha fatto arrivare la voce dal parroco. Comunque la terra la dobbiamo vendere, non la dobbiamo buttare via. Giuseppe, allora, benedetto Iddio, ci vediamo da qui a due settimane al massimo, che cosa bella che ti posso abbracciare, ti voglio tenere stretto a me! Benedetto Iddio che siamo ancora vivi!

(4) Brescia, Martedì 4 Novembre 1919.
Carissimo Giuseppe,
oggi è una giornata grande per noi. E sai a quanto la vendiamo? Noi avevamo detto non meno di 30 mila lire la mia e non meno di 20 mila lire la tua, ma il capitano ha fatto tutto lui e ci facciamo esattamente una volta e mezzo, 45 mila lire la mia e 30 mila lire la tua. Ma adesso ti racconto tutto quanto. Il capitano ha scritto al sig. F. dicendogli che era sto informato della sua intenzione di comprare i nostri terreni, ma colla carta stampata da avvocato, e gli diceva che aveva avuto mandato a trattare per nostro conto. Il sig. F. gli ha risposto chiedendogli il prezzo ma lui non glielo ha detto e lo ha invitato a Brescia al suo studio per incontrare anche me. Ecco perché m’ha telegrafato di andare di corsa. Poi mi ha spiegato tutto quello che dovevo dire, m’ha dato da mettere un vestito suo bellissimo e delle scarpe che non ne ho mai viste così, m’ha mandato dal barbiere, e mi hanno sistemato pure le mani, sembravo un figurino. Poi ci siamo messi nel salotto, coi tappeti per terra e i quadri e la cameriera ci ha portato il caffè, quando è arrivato il signor F. ci siamo presentati, il capitano ha detto che eravamo amici anche prima della guerra e che le nostre famiglie si conoscono da generazioni, ha fatto proprio tutto lui, poi dopo un po’ di convenevoli siamo arrivati al punto, ci siamo seduti al tavolo e il capitano ha detto che la nostra proposta era di cento mila lire per tutti e due i terreni insieme, che dovevano essere venduti per forza insieme perché io sarei andato con il mio socio ad aprire un’azienda agricola a Parma. Il sig. F. ha allargato le braccia e ha detto che a quel prezzo non se la sentiva proprio, e qua è venuto il colpo da maestro del capitano è entrata la domestica e gli ha detto che c’era al telefono l’avvocato T. per la vendita dei terreni di Quinto e lui ha alzato il telefono e ha risposto che siccome l’altro possibile acquirente non se la sentiva di procedere all’acquisto la cosa si sarebbe potuta concludere. Quando ha messo giù il telefono, il sig. F. si è sentito preso in contropiede e ha chiesto che prezzo era disposto a pagare l’avvocato T. ma il capitano ha risposto che la trattativa con l’avvocato T. è cosa tra noi e l’avvocato T, che lui facesse invece la sua proposta e poi si sarebbero valutate le condizioni migliori. Allora F. ha detto 70 in tutto. Io gli avrei detto subito sì ma il capitano ha preso tempo e gli ha detto che gli avrebbe fatto sapere. F. sarebbe rimasto a Brescia un giorno in più per avere la risposta. Poi F. è andato via e il capitano mi ha spiegato che l’avvocato T. è un suo amico e che erano d’accordo che lo avrebbe chiamato a quell’ora, ma l’avvocato T. con i terreni non ‘entrava per niente, insomma era una cosa combinata. Nel pomeriggio il capitano ha chiamato F. in albergo e gli ha detto che si sarebbe potuto concludere per 75 e F. alla fine ha accettato e ci siamo rivisti tutti e tre in serata e l’avvocato gli ha fatto firmare una carta che però non era il contratto, ma un impegno ad acquistare, e c’era anche una caparra di 15 mila lire e F. ha fatto un assegno all’avvocato di 15 mila lire. L’atto definitivo si farà entro Novembre, intanto il capitano ha cercato di vedere per un pezzo di terra grande a Parma, un po’ in collina e pare che lo abbiamo trovato e che deve essere pascolo ottimo. Dobbiamo andare a vederlo tra due giorni. Poi lo sai che è successa pure un’altra cosa, ho detto di noi due al capitano, hai capito bene, e m’ha detto che siamo persone come si deve e che se può fare qualcosa per noi lo farà certamente. Gli ho chiesto come potevamo sdebitarci ma ha detto che quello che aveva fatto lui un amico lo deve fare se no non è un amico. Lui è sposato e ha due bambine grandine e ha detto che il fatto che la Spagnola non si sia portata via nessuno della sua famiglia lo fa sentire in debito verso chi è stato meno fortunato. Giuseppe, se Dio vuole, alla fine di Novembre o al massimo all’inizio dell’anno venturo noi possiamo stare veramente insieme. E con 75 mila lire possiamo mettere in piedi una bella fattoria e possiamo cominciare una vita veramente nostra. Ti penso ogni momento! Giuseppe io penso che nessuno si senta meglio di come mi sento io in questo momento. Ti voglio un bene immenso.
Oggi è un anno dalla vittoria, Viva l’Italia!


If you like, you can participate in the discussion of this post, on the Gay Project Forum:


The History of Italian Literature has for centuries presented Torquato Tasso as the incarnation of the scruples and obsessions of the Counter-Reformation, Giacomo Leopardi, who knew very well the work and the soul of Tasso, found in him a poetic affinity and I would say a very deep moral affinity. If you look for substantive affinities between Tasso and Leopardi and do not stop at the surface, you come to the conclusion that one of the stronger contact points, if not the strongest is represented by homosexuality. The “Liberated Jerusalem” is the poem of the impossible love; the final duel between Tancredi and Clorinda makes you think to the famous phrase: “everyone kills the one he loves” in Querelle de Brest of Fassbinder on Jean Genet’s novel.

Tasso’s official story is already complicated in itself, few characters have such a frantic life full of anxieties and upheavals. Tasso was a man of court, of course, the typical jar vase between iron vases, a man who suffered the violence of court life in all its forms, until the forcible hospitalization in St. Anna’s madhouse. Mind illness? Segregation for political reasons? Or something else? We will never know.

But besides the official story of Tasso there is a secret story that is good to know and in this secret story homosexuality has a fundamental role, but be careful not to assimilate the homosexuality of Tasso to the modern concept of homosexuality.

In order to understand Tasso’s homosexuality you have to enter the spirit of his time, in a counter-reformist environment where heterosexuality was already a taboo and homosexuality was violently repressed at least in public. At that time the expression “internalized homophobia” would have had a pregnancy that is now largely vanished. There was no talk about homosexuality except in a lesser tone with regard to classical literature. Understanding to be homosexual could be really traumatic and the idea of coming out in public was sometimes equivalent to suicide.

I intend to dwell here on a short period of Tasso’s life from May 1576 to January 1577. I remember that Tasso in 1576, to the usual feelings of frustration for his poor life to which he had been forced, although he was already a famous poet, had added another cause of concern: the idea of being spied.

Caused by the courtier Ercole Fucci, he had slapped him and Fucci had replied giving Tasso some stick shots. A servant had revealed to Tasso that in his absence Ascanio Giraldini, another courtier, had tried to force the door of his room to try to seize some Tasso’s manuscripts.

So Tasso wrote to Scipio Gonzaga:

“Now, Monsignor Luca, may even tell me that I’m too suspicious! I cannot help but tell you one of Brunello’s works. Each time I went out of the Ducal Palace, he asked me for the key of my rooms, telling me that he wanted to use it for love affairs, and I gave it to him, but locking the room where I kept the books and the writings. In that room there was a box in which, beyond my compositions, I kept most of the letters from your Lordship and from Monsignor Luca, and especially those containing some poetic advice [omissis] As I suspected something, I started hunting news, and in the end I came to know from a servant of my neighbor Luigi Montesucoli, that, while I was in Modena during Lent, he saw, when it was already night, that with Brunello also came into my rooms a smith. Then I went looking for that smith and found him, and he confessed that he had been to the Ducal Palace to open a room of which, who brought him there, said he lost the key. Your Lordship can infer the rest. This is one of Brunello’s frauds, but there are others, no less beautiful, and I think there are some more important, but I cannot prove it. It is my consolation that I destroyed all the letters from your Lordship and from Monsignor Luca, in which something was said freely, except those in which the details of the Sperone affair are concerned. For now I close here my letter and kiss with every affection hands to your most illustrious Lordship. Letter sent by Ferrara.”(1)

Monsignor (a term at that time also used for lay people) Luca, of whom Tasso speaks is Luca Scalabrino, a high-ranking cultural character of whom I was unable to find the exact date of birth but more or less coetaneous of Tasso. Scalabrino had fallen in love with Tasso and was kind enough to mention such a thing to the 21-year-old Horace Ariosto (descendant of the author of the “Orlando furioso”) who, in turn, had reported the news to Tasso himself, who at first reacted badly.

On May 9, 1576, Tasso writes to Scalabrino:

Luca Scalabrino. – Rome. 1576

“You are absolutely wrong and you cannot be disturbed by this. Writing to me is wrong in substance and form, but I only blame myself.

This is Just enough to answer a part of your letter, to which I will answer in more detail after having read not the Greek alphabet one time, but all the Psalms ten or twenty times [after careful evaluation]. Be sure, however, that I have always loved you and sincerely love you. I am not so crazy, that loving you as I love you, I cause your shame with my great ardor. I’m completely master of my secrets and I can, without offending anyone, reveal what I want and to whom I want. Of the secrets of others I speak only so much as it is pleasing to those who entrust them to my discretion. And if I have talked to your father about your disease, against your will, I have done it only because I’m worried about your health, of which I am determined not to worry more than you like; but, for the love I have for you, so that I am satisfied with you, never hiding any of my thoughts, please do not use with me any particular secrecy on some of your affections or projects that are well known to others, do not be angry with me, if anything, by accident, is reported to me, or at least, please, show your disdain jut to me without manifesting it to others, because you cannot do such a thing without showing that you love me just a little and consider me of little value. I said more than I wanted to say: forgive me, because the hand, driven by just pain, has gone beyond will.
But now let’s move on to another topic.
From Ferrara on the 9th of May.
Loving brother and servant the Tasso.”(2)

Scalabrino was afraid of the language of Tasso and sent to Ariosto a letter in which he accused him of having gossip with everyone, and in particular with Tasso well known for not being able to keep the tongue in place. Scalabrino already considered himself in very difficult situations but, shortly after, the fears were set aside and the dialogue between Tasso and Scalabrino became explicit.

To Luca Scalabrino, – Rome. 1576
“Your Lordship, with his last letter, asks me for forgiveness for not making me aware of his concupiscible love, and with the letters he has written before, has always shown me to believe that I was angry with him for the fact that he did not reveal to me his carnal desire, and gave me a very honest explanation of his secrecy and silence kept with me. I, who wanted to confirm the decision I made many years ago, that is, to consider Your Lordship not only as a dear and cordial friend, but as the dearest and closest of all friends, that is, as part of my soul, I no longer want to leave you in this mistake and in this deception: and if you don’t deceive yourself, but only want to show so, I don’t want to leave this possibility, nor can I endure that at least in my things and in what belongs to me, you don’t match my naivety, whether silly or philosophical. Know therefore that I did not despise you because Your Lordship had not shown me is love (because you had no obligation), but because you were driven to such an injury as to let Ariosto notify me the question. Not only did you get angry, but you wrote to Ariosto in a way that manifested that you had felt seriously offended by him. Then you wrote to me a letter full of contempt on which I add nothing. You had a good reason to think that Ariosto had revealed this secret to me, who don’t keep my secrets; but you certainly did not have any reason to say so openly with so bad words to him and me, against my reputation. The friend must hide the defects of his friend, and I, who consider myself the most polite man in the world, have never said anything that could displease you, either in this or any other occasion, except that I said of your infirmity to your father and to Monsignor Antenore, for the great concern of your health. And God testifies to me that I did not say anything about you, except for what I knew and believed it was according to your desires. But here I quit my complaint. I will remember only the many kindnesses and loving-kindness I have received from you, and of this banality I will not keep memory, but I will forgive the impetus of those letters and your nature, as I pray to forgive my nature the bitterness of some letters, in which, exhorting you to correct yourself, I used tones too harsh and vehement.

We are equal, as it is said, I begin now, and since the love and confidence I have for you have not diminished at all, I will carefully avoid to provoke your anger. I ask you forgiveness for my previous letters. You do not need to ask forgiveness to me as to a superior, because in nothing I’m superior and in many things I am after you. But if you want to do so, do it without hurting me in the act of giving me satisfaction, because the reason that you are asking me for forgiveness is not for the superiority of my person but for that of the cause; and I grant you my pardon, and you give it to me and let it over! … and stop talking about these things … I mean, I’m all yours.” (3)

These are probably the letters the courtiers were looking for in the rooms of Tasso!

In mid-December of 1576 the confidence between Tasso and Scalabrino is such that Tasso confesses to Scalabrino that he has fallen in love with the 21-year-old Horace Ariosto, whom Tasso simply calls the Lord omitting the name.

To Luca Scalabrino – Rome, Date December 14, 1576

“I saw the Lord’s letter, it’s very good, but what? I never doubted his wit, and now I am sure of this and wish him every success. But you admire in him the aptitude to eloquence, and I the disposition to be courtier, for he has learned more about this art within a few months in the schools, than I did in many years in the court.

In the end, I do not deceive myself, and speak for the sake of science, not by suspicion or by conjecture; you can believe what you like; but if you were here or were present at one or two of our reasonings, you would clarify in part your ideas; because he treats me so that he doesn’t care to leave me satisfied; for him it’s enough that I cannot be able to make the others understand that he offends me. I love him, and I love him for a few months, because love impressed in my soul an emotion too much strong, that cannot be removed in a few days, by an offense of any gravity; and I hope that time will medicate my soul for this loving infirmity, and will make it perfectly healthy.

Certainly I would not love him, because the more his wisdom is loving, and his way of doing towards everybody, the more his particular way of doing towards me seems hateful to me, this particular behavior has just begun, coming from I don’t know what affection, if not from emulation, or from the desire to satisfy others, what I believe most. I call this my love, and not benevolence because, in sum, it is love: I had not noticed it before, because I did not feel waking up within me any of those appetites that love uses to bring, even in bed where we were together. But now I clearly realize that I have been and I am not a friend, but a very honest lover, because I feel great pain, not only because he matches me little in love, but also because I cannot talk to him with the freedom, I was used to, and his absence is squeezing me gravely. In the night I never wake up that her image is not the first to come to my mind, and rethinking in my soul how much I have loved and honored him, and how much he has mocked and offended me, and what is most important to me (since it seems to me very resolute in his decision not to love me), I’m so afraid that two or three times I have cried bitterly, and if I’m saying the fake, God will not remember me. I would hope that if he was certain of my soul, he would have to love me, but how can he be certain of it, being certain of his thought, and judging ex aliorum ingenio (according to the reasoning of others)? And if you, to whom no affection of my soul was ever concealed, and that should have known so long how I can pretend, you doubt it, it is right that he who has less knowledge, doubts it. That’s enough about him.”(4)

Tasso and Scalabrino exchange letters on Horatio Ariosto even if the language is not always understandable because we don’t possess Scalabrino’s letters.

A Luca Scalabrino. – Rome.

“But keep your beliefs (if you believe what you write), that it is good for me to keep my certainty; in fact, I don’t like it, but it hurts me, that I would, if it were possible, don’t know so much inside as I know about this particular.

You, however judicious you are, will never be praised for that. That magnanimous courtesy, and that suffering of my overwhelming suspicion, real voices, sonorous and witty concepts, where are they born, and where do they come from? In response, I will just say that, in the future, I will be very careful to give myself in prey to a friend, so that it is not only difficult, but boring, to escape him. Now I approve what I said in other times inhuman, that you should love in such a way that it is easy to stop loving. The counsel you give me, I accept it as dictated by love, although it was first given to me by those who didn’t love me very much; when my bosses, who love me well, sought to create in me that confidence, of which my soul, at the beginning of this affliction, was completely full. I don’t know whether I will use it or not, but because men are not faithful, and I am poor in wealth and value, may God guard my innocence, and here is the end of these speeches. Be healthy.
Of Modena on January 6 [1577]”.(5)

This last letter is of January 1577. Tasso, disappointed with Ariosto, begins a turbulent relationship with the young courtier: Horace Orlando. Tasso fears that the thing may become of public domain and tries to appear heterosexual as far as it is possible. On June 17, being spied on by a servant, launches a knife against him.

Of course, many other elements of a personal nature such as stress for Jerusalem’s composition, the frustrations for the misunderstandings he faced, and the obsessive fear of being spied, besides possible reasons of religious, political and diplomatic nature, have influenced in a very complex way Tasso’s biography, but, of course, there is also homosexuality among the elements which have determined his life.

(1) “Ora dica M. Luca ch’io son troppo sospettoso. Non posso tacer una delle prodezze di Brunello. Egli sempre, ch’io andava fuori mi dimandava la chiave delle mie stanze, mostrando di volersene servir in fatti d’amore, e io gliela concedeva, serrando però la camera dov’io tenea i libri e le scritture. Nella quale era una cassetta, in cui oltre le mie composizioni, io riserbava gran parte delle lettere di V.s. e di M. Luca, e quelle particolarmente, che contenevano alcuno avvertimento poetico [omissis] Con questo sospetto cominciai ad andar pescando, e intesi finalmente da un servitor del Conte Luigi Montesucoli mio vicino, che quando io era in questa Quaresima in Modana , vide entrare col Brunello, essendo già notte, un magnano [fabbro] nelle mie stanze. Tanto andai poi cercando. che trovai il magnano, il qual mi confessò d’essere stato in corte ad aprir una camera, della quale diceva il conduttor d’aver perduta la chiave. V.s. argomenti il resto, quella è una delle sue frodi, ma ce ne son molte altre, non men belle: e credo che ve ne siano alcune di molta maggiore importanza; ma io non me ne posso accertare. Mi consola che io stracciava tutte le lettere di V.s. e di M. Luca nelle quali era detta liberamente alcuna cosa, trattone quelle de i particolari dello Sperone. Altro non mi occorre per ora, se non che a V.s. Illustr. bacio con ogni affetto le mani. Di Ferrara.”

(2) A Luca Scalabrino. – Roma. 1576
“Avete il torto in mille modi; e sia detto con vostra pace. Scrivendo a me, peccate in materia ed in forma; ma io non ne incolpo se non me stesso. Tanto mi basta di rispondere ad una parte de la vostra lettera, a la quale risponderò più a lungo come avrò letto non una volta l’Alfabeto greco, ma dieci o venti volte i Salmi: frattanto siate sicuro che io v’ho sempre amato, e vi amo svisceratamente; non sono ancora tanto pazzo che, amandovi com’io fo , debba con tanto ardore procurare la vostra vergogna. De’ miei secreti sono signore, e posso senza offesa altrui, rivelarne quella parte che mi piace a chi voglio. De gli altrui, tanto ne dico quanto piace a chi li commette a la mia fede; e se io altre volte ho discoperto, contro vostra voglia, a vostro padre il vostro male, l’ho fatto per soverchio zelo de la vostra salute, de la quale son risoluto di non volere aver maggior cura di quella che voi vogliate che s’abbia: ma ben vuo’ pregarvi, per l’amore che vi porto, che se io rimango sodisfatto di voi, a cui nulla ascosi mai de i miei pensieri, che non usiate meco estraordinaria secretezza di alcuni vostri o affetti o disegni che a molti son palesi, né dobbiate poi sdegnarvi contra me se alcuna particella a caso, non la cercando io, me n’è riferita; o almeno sfogate meco tutto questo sdegno senza dimostrarlo altrui; che ciò non potete fare, che non diate insieme a divedere che poco m’amiate e nulla mi prezziate. Ho detto più di quello ch’io voleva: perdonatemi; che la mano, spronata da un giusto dolore, è trascorsa mal grado de la volontà.
Ora passiamo ad altra materia.
Di Ferrara, il IX di Maggio Amorevol Fratello e S. (servitore) Il Tasso”

(3) A Luca Scalabrino, – Roma. 1576
“Vostra Signoria per l’ultima sua mi dimanda perdono di non m’aver palesato il suo amor concupiscibile; e per l’altre sue, che prima m’ha scritto, ha sempre mostrato di credere ch’io sia sdegnato con esso lei, pereh’ella non m’abbia rivelato questo suo desiderio carnale, e rende assai onesta cagione de la sua segretezza e del silenzio usato meco. Io, che ho deliberato di confermar quella deliberazione ch’io feci molt’anni sono; cioè d’aver Vostra Signoria non solo per caro e cordiale amico, ma per lo più caro e per lo più intrinseco di tutti gli altri, ed in somma per parte de l’anima mia; non voglio più lungamente lasciarla in questo errore e in questo inganno: e se pur non s’inganna, ma vuol mostrar d’ingannarsi, non le voglio lasciar questo pretesto, né posso soffrire c’almeno ne le cose mie, e in quel c’appartiene a me, ella non corrisponda a la mia ingenuità, o sciocca o filosofica che sia. Sappia dunque, ch’io non mi sdegnai perché Vostra Signoria non mi scoprisse il suo amore (c’a a questo per nessuna ragione voi eravate obbligato); ma mi sdegnai perché voi vi recaste a cosi grande ingiuria che l’Ariosto me n’accennasse un non so che. Non solo vi sdegnaste, ma a lui scriveste in modo che ben si poteva comprendere che vi riputavate offeso da lui gravemente. A me poi scriveste una lettera piena di tanto disprezzo, che nulla più. Confesso c’avevate occasione di dolervi fra voi stesso, che l’Ariosto avesse palesato questo secreto a me, il quale so mal tacere i miei propri secreti; ma certo nissuna ragione voleva che, per cosa di si poca importanza, cosi apertamente fosser da voi dette parole cosi acerbe e a lui e a me medesmo contra la mia riputazione. L’amico deve ricoprire i difetti de l’amico; ed io, che sono il più loquace uomo del mondo, non ho mai detto cosa alcuna c’a voi possa spiacere, né in questa né in altra occasione; se non solo che palesai a vostro padre ed a m. Antenore la vostra infermità per soverchia gelosia de la vostra salute. E Dio mi sia testimonio, che di nissun altro vostro particolare ho io ragionato, se non in quel modo ch’io ho saputo, non che creduto c’a voi fosse caro. Ma sia qui il fine de le mie querele. Io mi ricorderò solamente le tante cortesie ed amorevolezze ch’io ho ricevuto da voi; e di questa baia non terrò memoria, ma perdonerò l’impeto di quelle lettere a la vostra natura; si come prego voi a perdonare a la mia l’acerbità d’alcune lettere, ne le quali, esortandovi al purgarvi, usava luoghi troppo aspri e veementi. Siam patti e pagati, come si dice: da ora inanzi io, non iscemando punto né de l’amore né de la confidenza che ho in voi, mi guarderò di provocar la vostra collera. Io vi dimando perdono de le lettere passate: a voi non occorre dimandarlo a me com’a superiore, peroché io in nessuna cosa vi sono superiore, e in molte vi cedo. E se pur volete usare questa creanza, usatela senza offendermi, mentre volete sodisfarmi: che non la superiorità de la persona, ma la superiorità de la causa mi fa meritevole che da voi mi sia chiesto perdono; ed io vel concedo, e voi concedetelo a me, e brindisi!… e più non si parli di queste co… In somma, io son tutto vostro.”

(4) A Luca Scalabrino – Roma Datata 14 dicembre 1576
“Ho veduta la lettera del Signore, bella certo, ma che? De l’ingegno suo io non dubitai mai, ed ora ne son certissimo e spero di lui ogni gran riuscita. Ma voi ammirate in lui l’attitudine a l’eloquenza, ed io la disposizione a l’esser cortigiano, perché ha più appreso di quest’arte in pochi mesi ne le scole, ch’io non ho fatto in molti anni ne la corte.
In somma io non m’inganno, e parlo per iscienza, non per sospetto, per congettura; voi credete quel che vi pare; ma se qui foste o vi trovaste presente ad uno o due de’ nostri ragionamenti, vi chiarireste in parte; perciocché egli tratta meco in modo, che non si cura di lasciarmi soddisfatto; gli basta solo ch’io non possa far constar ad altri ch’egli m’offenda. Io l’amo, e son per amarlo anco qualche mese, perché troppo gagliarda impressione fu quella, che l’amor fece ne l’animo mio, né si può in pochi dì rimovere, per offesa quanto si voglia grave; pure spero che il tempo medicherà l’animo mio di questa infermità amorosa, e ’l renderà intieramente sano.
Che certo io vorrei non amarlo, perché quanto è amabile l’ingegno suo, e la maniera in universale, tanto dee a me parer odioso un suo particolar procedere verso me, cominciato da poco in qua, e nato non so da qual affetto, se non forse da emulazione, da desiderio di soddisfare altrui, il che più credo. Chiamo questo mio amore, e non benevolenza perché, in somma, è amore: ne prima me n’era accorto e non me n’accorgeva, perché non sentiva destare in me nessuno di quegli appetiti che suol portare l’amore, anche nel letto, ove siamo stati insieme. Ma ora chiaramente mi avveggio ch’io sono stato e sono non amico, ma onestissimo amante, perché sento dolore grandissimo, non solo ch’egli poco mi corrisponde ne l’amore, ma anche di non poter parlar con esso lui con quella libertà, ch’io soleva, e la sua assenza m’affligge gravissimamente. La notte non mi sveglio mai che la sua immagine non sia la prima ad appresentarmisi, e rivolgendo per l’animo mio quanto io l’abbia amato ed onorato, e quanto egli abbia schernito ed offeso me, e, quel che più mi preme (parendomi troppo indurato ne la risoluzione di non amarmi), me n’afliggo tanto, che due o tre volte ho pianto amarissimamente, e s’io in ciò mento, Iddio non si ricordi di me. Spererei che se egli fosse certo de l’animo mio, sarebbe costretto ad amarmi, ma come ne può essere egli certo essendo consapevole del suo, e giudicando ex aliorum ingenio. E se voi, al qual nessuno affetto de l’animo mio fu mai celato, e che ’n tanti anni dovreste aver conosciuto quanto io sappia fingere, ne dubitate, ben è ragione ch’egli, che n’ha minor conoscenza, ne dubiti. Tanto basti intorno a lui.”

(5) A Luca Scalabrino. — Roma.
“Tenetevi pur voi la vostra credenza (se pur credete quel che scrivete) ch’a me giova d’attenermi a la mia certezza; anzi, non mi giova, ma mi noce, che vorrei, se fosse possibile, non saper tanto a dentro quanto io so di questo particolare.
Voi per giudizioso, non sarete giammai per questa ragione laudato. Quella magnanima cortesia, e quella pena del mio soverchio sospettare, voci in vero e concetti sonori ed arguti, ove nascono, ed onde vengono? Per risposta altro non dico, se non che per l’avvenire, mi guarderò molto di darmi così in preda ad alcuno amico, che mi sia poi non solo difficile, ma noioso, il ritormigli. Ora approvo quel detto che altre volte riputai inumano, ch’in guisa si debba amare, che sia facile il disamare. Il consiglio che mi date, accetto da voi come amorevole, se ben m’è stato prima dato da coloro che non molto m’amavano ; ove i padroni, che ben mi vogliono, cercavano di generar in me quella confidenza, de la quale l’animo mio, nel principio di questa briga, era in tutto pieno. Non so però s’io l’userò o no, ma perché ne gli uomini non è fede, ed io son povero di fortuna, e di valore, custodisca Iddio la mia innocenza, e qui sia fine a questi discorsi. State sano.
Di Modena il 6 di Gennaio [1577]”.


If you like, you can participate in the discussion of this post, open on the Gay Project Forum: